Rédaction et traduction scientifiques

que puis-je faire pour vous ?

  • Pré-révision et relecture, en particulier pour les étudiants et les scientifiques dont la langue maternelle n'est pas l'anglais

  • Coaching pour la rédaction et la soutenance de projets européens ou de thèses (argumentaire scientifique, pitch)

  • Traductions de livres, de brochures et de sites web (FR < > EN)

La science est mieux comprise par les scientifiques ! J'ai une bonne expérience de rédaction, publication et présentation de travaux scientifiques. J'ai supervisé plusieurs étudiants pour la réalisation et la publication de leurs recherches et j'ai encadré des scientifiques lors de la soumission et de la défense de projets européens. Ma langue maternelle est le français, je parle couramment l'anglais, et je suis capable de travailler et de traduire dans l'une de ces deux langues. Consultez cette page pour obtenir une liste de mes publications et de mes traductions de livres.

pré-révision & proofreading

  • Optimisation de la rédaction scientifique pour les rapports, publications et projets

  • Pré-révision et relecture d'articles scientifiques et projets européens

> Pour les étudiants et les scientifiques dont la langue maternelle n'est pas l'anglais

> Accompagnement à la préparation de projets européens

coaching

  • Révision de projet Européens et suggestions d'optimisation

  • Révision de présentation PPT et suggestions d'optimisation

  • Aide à la préparation d'une présentation orale ou d'un pitch (FR or EN)

  • Préparation aux entretiens (séance de questions, FR or EN)

> En personne ou à distance (skype, zoom, ...)

traductions

  • FR < > EN

  • Livres, brochures, sites web, ...

> Spécialisé dans les sciences et la vulgarisation

> Les tarifs varient en fonction de la longueur du manuscrit

contactez-moi !

Pour plus d'informations, pour organiser un appel

ou pour obtenir un devis :

envoyer un email

pourquoi BLUE[C]WEEED ?

La science est mieux comprise par les scientifiques !

Titulaire d'un doctorat en sciences marines, j'ai plus de 10 ans d'expérience professionnelle internationale dans la recherche et le conseil scientifiques. Au cours de ma carrière, j'ai produit plus de 40 publications scientifiques, rapports et chapitres de livres impliquant plus de 60 co-auteurs internationaux. J'ai également supervisé plusieurs étudiants et les ai coachés pour qu'ils publient leurs travaux. Ces expériences ont développé ma capacité à écrire, réviser, éditer et traduire des travaux scientifiques - y compris ceux écrits par des étudiants et des scientifiques dont la langue maternelle n'est pas l'anglais. Je propose la relecture et l'optimisation d'articles scientifiques en vue de leur publication, ainsi que la traduction d'ouvrages et de brochures scientifiques.